There is high demand for better translation tools to improve the understanding of prior patent art in languages other than the official languages of the European Patent Office.
On September 4, the EPO and the State Intellectual Property Office of China (SIPO) signed a mutual agreement in order to make China’s prior art documentation more easily available for patent searching by building improved English-Chinese and Chinese-English dictionaries to be used for machine translation.
There are numerous Chinese patent and utility models that may constitute prior art relevant to the patentability of many inventions. However, the language of the prior art often becomes a barrier to the patent attorney, the applicant and even to the patent examiner, who needs to understand the content of such a Chinese-worded document in order to advise, evaluate infringement of patent, make decisions, make searches and issue communications.
So the relevance of such prior art can be difficult to establish and therefore many Chinese patent documents are ignored not only when making prior art searches before filing patent applications and during examination of the application, but also when starting production in China and when putting products on the Chinese market.
The rest of this article is locked for subscribers only. Please login to continue reading.
If you don't have a login, you will need to purchase a subscription to gain access to this article, including all our online content. Please use this link and follow the steps.
For multi-user price options, or to check if your company has an existing subscription to us that we can add you to for FREE, please email Atif Choudhury at achoudhury@worldipreview.com
Prior art, translation