“Does this have to be translated into French?” Most Canadian trademark practitioners who advise foreign brand owners on business in Canada have heard this question.
It often surfaces—sometimes as an afterthought— when the client sends sample labelling or signage, seeking confirmation that the trademark is being properly used.
A recent campaign by the government of Québec regarding the mandatory use of French language descriptions or slogans by Québec businesses on their signs provides further impetus to considering the question.
In the province of Québec the Charter of the French Language provides, in sections 51, 52 and 58, that French will be the language of commerce and business in Québec. This includes all public signs, posters and commercial advertising, as well as inscriptions, on a product, on its containers or packaging, catalogues, brochures, leaflets, etc. Languages other than French may also be used, but French must be markedly predominant or of equal prominence.
To continue reading, you need a subscription to WIPR. Start a subscription to WIPR for £455.
In-house feature articles, the archive and expert comment require a paid subscription. Subscribe now.
Want to give it a try? We are offering a two week free trial to the WIPR website – register and select “Free Trial” to begin access to the full WIPR archive and read the latest news, features and expert comment. Begin your free trial here.
Is your 2 week free trial about to end? Upgrade to a 12 month subscription for £455 now.
If you have already subscribed please login.
If you have any technical issues please email James Lynn on email@example.com.
Canada, French, translation, trademark